翻訳機・ポケトークってどのくらい使えそう?

399: 名無しさん@お腹いっぱい 2017/11/24(金) 15:12:04.68 ID:uOv9Suoq
http://www.itmedia.co.jp/mobile/spv/1710/23/news109.html

非英語圏の旅行に便利そうだけどどれくらい正確に翻訳してくれるんだろこういうの




400: 名無しさん@お腹いっぱい 2017/11/24(金) 16:09:37.90 ID:kLLym+ii
>>399
見てないけど翻訳機の類は
旅行でよく使うフレーズなんて限られてるんだから
それくらい覚えるなりした方が早いだろと思う
分からない単語は辞書で十分だし、
実際人に無言でヌッと機械を差し向けたり
訳せないあーでもないこーでもないと機械に向き合う姿は側からみれば異様

402: 名無しさん@お腹いっぱい 2017/11/24(金) 19:05:34.96 ID:Xc/6r35o
>>400
でも海外でスマホ差し出されること多くない?
タクシーの運転手だったり長距離列車で乗り合わせたりした人だったり
そういうコミュニケーションをとろうとしてくれる人たちに対して異様とか思ったことないけどな

403: 名無しさん@お腹いっぱい 2017/11/24(金) 20:00:03.30 ID:Zw7qA9T3
>>402
最初に言葉のやりとりがあって、細かいニュアンスが通じずスマホを取り出す

最初から無言でスマホの翻訳画面を見せる

全然違うだろ

407: 名無しさん@お腹いっぱい 2017/11/24(金) 20:23:00.93 ID:vS4OFI3U
>>403
混んでる駅のチケット売り場とか文字見せた方が話早くない?
特に声調あるような言語だと下手に発音されるほうが迷惑でしょ

409: 名無しさん@お腹いっぱい 2017/11/24(金) 20:28:21.35 ID:Zw7qA9T3
>>407
挨拶(声)
要件(予め紙に書いたものを渡す)

406: 名無しさん@お腹いっぱい 2017/11/24(金) 20:20:41.62 ID:vS4OFI3U
>>400
何カ国後覚える気よ?w
英語からの翻訳ならgoogle翻訳でも充分使い物になるよ

408: 名無しさん@お腹いっぱい 2017/11/24(金) 20:27:20.83 ID:Zw7qA9T3
>>406
えっ?
旅行板で質問するでもなく複数レス書くくらいの人は
英語以外にも数ヶ国語の簡単なフレーズくらい当然身についてるもんだぞ

410: 名無しさん@お腹いっぱい 2017/11/24(金) 21:38:50.92 ID:V365FAjv
>>408
話せもしないのに現地語で話しかけてそのくせ会話するスキルは無く、直ぐスマホ提示とか馬鹿のやる事
自分探しwしにいく奴には最初の1ターンが重要なん?www

401: 名無しさん@お腹いっぱい 2017/11/24(金) 18:33:57.53 ID:iLGTUm8X
>>399
良さそうですね。
この製品のもともとのものはこれでしょう↓
http://www.travistranslator.com/products/
このページをgoogle翻訳、
また、この製品名でreviewレビュー記事を検索されるのをおすすめします。

404: 名無しさん@お腹いっぱい 2017/11/24(金) 20:10:49.65 ID:tf/gfbY7
>>401
ここ見てる連中はgoogle翻訳でしか英語が読めないと思ってるのか?

405: 名無しさん@お腹いっぱい 2017/11/24(金) 20:14:37.91 ID:NqHB3bH3
>>399
片言ならこれで十分だったよ
スマホに現地SIM
西、中部アフリカは識字率が低すぎて音声で伝えてた
https://www.microsoft.com/ja-jp/atlife/campaign/translator/default.aspx


0 件のコメント :

コメントを投稿

Featured Posts